sexta-feira, setembro 08, 2006

 

Problemas das Traduçoes

Conseguir uma projecção internacional é um objectivo para as empresas em expansão. Não é muito invulgar que mesmo as grandes multinacionais as vezes tem problemas por causa da língua e das diferenças de culturas.

Por exemplo:

O nome Coca-Cola na China foi inicialmente apresentado como Ke-kou-ke-la. Infelizmente, a Coca-Cola só descobriu depois de terem sido imprimidos alguns milhares de cartazes que a frase quer dizer "morde o girino de cera" ou "égua cheia de cera" dependendo do dialecto. A Coca-Cola então pesquisou 40000 caracteres chineses e descobriu parecido equivalente fonético "ko-kou-ko-le" que pode ser livremente traduzido como "felicidade na boca"

Na Tailândia a tradução do Slogan da Pepsi "Come alive with the Pepsi Generation" sai como "A Pepsi trará os teus antepassados mortos à vida"

Também em Chinês o slogan da Kentucky Fried Chicken "finger-lickin' good" saiu como "come os teus dedos".

O slogan dos cigarros americanos Salem "Salem - Feeling Free" foi traduzido para o mercado Japonês como "Quando fuma Salem, sente-se tão refrescado que a sua mente parece livre e vazia"

Quando a General Motors introduziu o Chevy Nova na América do Sul não estava consciente que "no va" quer dizer "não vai". Depois da companhia descobrir porque é que não estava a vender carros mudou o nome do carro nos mercados hispânicos para Caribe.

A Ford teve um problema similar no Brasil quando o Pinto não vendeu, descobriu então que pinto em brasileiro quer dizer "pilinha" A Ford apagou todas as placas e substituiu por Corcel.

Quando a Parker lançou uma caneta no México os seus anúncios eram suposto dizer "Não vai largar tinta no seu bolso e embarassa-lo". No entanto a Parker não se lembrou que em espanhol "embarazar" quer dizer outra coisa e o slogan ficou "Não vai largar tinta no seu bolso e fazê-lo gravido"

O slogan do Chicken-man Frank Perdués "It takes a tough man to make a tender chicken" foi terrivelmente traduzido para espanhol. Uma foto do Purdue com uma das suas galinhas apareceu em cartazes no México com a seguinte legenda "É preciso um homem duro para excitar uma galinha"

A Hunt-Wesson introduziu os seus produtos Big John no Canada Francês como Gros Jos antes de descobrir que a frase em calão que dizer "grandes peitos". Neste caso, todavia, o problema do nome não teve um efeito perceptível nas vendas.

A Colgate introduziu uma pastas de dentes em Franca chamada Cue, o nome de uma notória revista pornográfica.

Em Itália uma campanha para a "água tónica Schweppes" traduziu o nome para "água de toillete Schweppes".

Na Alemanha a Rolls-Royce teve problemas em vender o seu "Silver Mist" pois em alemão "Mist" quer dizer estrume.

Em Portugal temos o exemplo dos problemas que a Opel teve para lançar o Opel Ascona...

Comments: Enviar um comentário



<< Home

This page is powered by Blogger. Isn't yours?